Arbeitsprozess
Arbeitsprozess
Haben Sie sich schon einmal gefragt, wie der Arbeitsprozess bei Ihrem Übersetzer abläuft? Auch in Zeiten modernster technischer Hilfsmittel und künstlicher Intelligenz ist eine „Wunder-Software“, die auf Knopfdruck fertige Übersetzungen komplexer Fachtexte liefert, nicht in Sicht. Trotzdem sind Übersetzungen solcher Texte in der vom Markt erwarteten Qualität und Geschwindigkeit (und mit der Konsistenz, die bei der Übersetzung zusammenhängender Dokumente geboten ist) nur mit Hilfe der sogenannten computer-gestützten Übersetzung (Computer-Aided Translation – CAT) zu erreichen. Der Schlüssel hierzu sind sogenannte Translation Memories (TM) – Datenbanken, in denen jeweils ein Textsegment der Ausgangssprache zusammen mit der dazugehörigen Übersetzung gespeichert wird. Bei der Übersetzung eines neuen Textes prüft dann die TM-Software bei jedem Textsegment, ob in der Datenbank bereits ein oder mehrere Segmente vorhanden sind, die eine vordefinierte Ähnlichkeit mit dem aktuell zu übersetzenden Textsegment aufweisen. Ist dies der Fall, schlägt die TM-Software die Treffer vor, so dass der Übersetzer entscheiden kann, ob bzw. welche er verwenden will. Außerdem kann die Datenbank nach Fachausdrücken durchsucht werden und es können fest definierte Übersetzungen für bestimmte Wörter oder Wortkombinationen vorgegeben werden.
Vor diesem Hintergrund wird deutlich, warum es relevant ist, ob „Ihr“ Übersetzer in der Vergangenheit bereits in größerem Umfang ähnliche Texte wie Ihren aktuellen übersetzt hat: nur wenn dies der Fall ist, können auch längere Dokumente in kurzer Zeit in hoher Qualität übersetzt werden.
Die Übersetzer bei HK Translations verwenden die anerkannten TM-Systeme SDL Trados und memoQ. In den 10 Jahren seit Bestehen des Unternehmens wurden hiermit ca. 2.000 Dokumente aus den Bereichen Recht, Wirtschaft & Finanzen übersetzt; die TM-Datenbanken von HK Translations umfassen ca. 250.000 Textsegmentpaare.
Die Übersetzer von HK Translations übersetzen mit: